A assinatura do tradutor juramentado no documento demonstra duas coisas. A primeira é a qualidade da tradução, pois esse tipo de profissional só chega a esse cargo se passar em um concurso público feito pela Junta Comercial de seu respectivo estado. A segunda é a competência desse tradutor para, como descreve o jargão jurídico, dar fé pública a um documento. Sem a fé pública, o documento tradução juramentada simplesmente não vale de nada em outro país.
Isso garante uma facilidade em traduzir determinados documentos, como o diploma. No entanto, o requisito primário para o aceite de um trabalho é o idioma no qual é habilitado. Entre os documentos mais comuns que são juramentados, está a documentação civil, como certidões de nascimento, casamento e óbito e papéis de divórcio. Há também os documentos pessoais, como RG, CNH, passaportes, entre outros. Na parte financeira e administrativa, contratos sociais, estatutos de empresas e licitações.
O que é tradução juramentada e qual sua importância?
Ao realizar uma tradução, existem situações nas quais podemos ficar em dúvida se a tradução juramentada é necessária. Antes de realizar a tradução, a melhor opção é consultar diretamente quem a esteja solicitando. Se a tradução jurídica for suficiente e não houver necessidade de tradução que possui fé pública, um tradutor jurídico pode ser uma ótima solução. No caso de documentos que vão tramitar pelos órgãos públicos, autarquias e pelo judiciário, é necessário fazer a tradução juramentada.
O que fazer primeiro: traduzir ou apostilar?
Ela facilita todo o processo de reconhecimento de documento fora do país. O órgão responsável pela Apostila de Haia no Brasil é o Conselho Nacional de Justiça (CNJ). Uma das principais diferenças entre tradução simples e juramentada está na validade do documento. Enquanto a tradução simples não tem validade legal, a juramentada tem fé pública. Por fim, é preciso pagar pelas taxas de tradução e emitir o recibo correspondente.
Como saber se minha tradução precisa ser juramentada?
Essa é uma tradução essencialmente técnica, embora alguns a chamem de tradução livre ou tradução simples quando querem distingui-la de uma tradução juramentada. Utilizamos a tradução juramentada, por outro lado, sempre que o aspecto jurídico deve ser considerado. Para fazer uma tradução juramentada, o procedimento é simples (leia mais sobre isso em nosso artigo) e a junta comercial de cada estado deve recomendar os seus valores. Isso talvez ocorra porque a linguagem jurídica brasileira pode ser um tanto intimidadora. A tradução juramentada contém o nome completo do tradutor juramentado, documentos de identificação, endereço, número de matrícula em sua junta comercial e idioma para o qual está habilitado. O documento que será entregue ao tradutor juramentado será a versão física, geralmente ela é solicitada para esse serviço.
Para localizar um tradutor, basta entrar em contato com a Junta Comercial do seu estado ou a Associação de Tradutores Públicos. A Tradução Pública é feita por um profissional reconhecido e credenciado como “Tradutor Público e Intérprete Comercial, pela Junta Comercial do Estado onde reside. O prazo de urgência necessita de um emprego maior de tempo por parte do tradutor, que realiza o serviço em horários fora do normal. O que difere um documento do outro é a questão da sua categoria, que pode ser ou comum ou especial.
Uma tradução juramentada inclui, entre outras coisas, o detalhamento de assinaturas, rubricas, carimbos, selos, anexos e outros elementos. Você pode consultar um tradutor juramentado através de várias plataformas online. Nesse sentido, como dissemos antes, tal procedimento não pode ser feito na Itália.
Porém, ainda é um tema que gera dúvidas e que precisa ser melhor compreendido antes de ser escolhido pelos casais. Já quando se fala de prazos, o tradutor é quem vai determinar, observando a quantidade de laudas e documentos a serem traduzidos. Porém, a média é de que uma tradução leve cinco dias úteis para ser entregue. Neste caso, deve-se solicitar a Junta Comercial que se inicie o processo de nomeação de um tradutor “ad hoc”, ou seja, um tradutor com proficiência comprovada, mas que não seja concursado e empossado. Se você pensa em solicitar visto, dupla cidadania ou está vindo de fora do Brasil e precisa validar documentos e certificados, certamente você precisará de uma tradução juramentada. Quando o sítio da Junta Comercial do Estado de Minas Gerais requerer o cadastro do usuário este se compromete em passar informações pessoais verdadeiras e completas e em mantê-las atualizadas.
Depois de testarmos as principais alternativas do mercado (Remessa Online,Paypal, Western Union, etc), a plataforma que nós recomendamos é a Wise.
Entretanto, é comum encontrar tradutores ou empresas que definem essa unidade com visões distintas. Quando você pensa em sair do país temporariamente ou de forma definitiva, há muito além de se pensar do que apenas o passaporte e o visto. Existem algumas associações de tradutores que oferecem certificações, como a Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES) e a Associação Nacional de Tradutores e Intérpretes (ANTICI).
Para se tornar um tradutor juramentado, é necessário passar por um processo seletivo que envolve prova escrita e oral e, em alguns casos, também pode ser exigida a apresentação de diploma de curso superior de tradução ou áreas afins. Na maioria dos países, sim, principalmente nos países que fazem parte da Convenção de Haia, é sempre importante verificar se os documentos traduzidos foram e estão de acordo com as exigências de validação dos países de destino. No parágrafo final, atesta-se que a tradução é completa e fiel ao documento original, assim, a informação é ratificada pelo nome, carimbo e número de matrícula na Junta Comercial e assinatura do tradutor juramentado.
Quando o aluno retornar, é muito provável que precise fazer a tradução juramentada do diploma conquistado. Esse profissional irá, primeiramente, tornar o documento alemão em um texto compreensível em nosso idioma, traduzindo o conteúdo de maneira fiel, com emprego correto de termos jurídicos. Para reconhecer essa importância, é necessário entender porque usamos documentos em primeiro lugar. Por exemplo, um casal composto por uma brasileira e um alemão decide se casar no Brasil.