Tradução juramentada: o que é e por que é tão importante?
Tradução juramentada: o que é e por que é tão importante?

Toda vez que um documento estrangeiro for apresentado a uma autoridade brasileira, ele deverá ser acompanhado da tradução juramentada. Isso também é válido para quem precisar apresentar um documento brasileiro no exterior, a tradução juramentada também deve ser feita. A tradução pode ser feita em todo e qualquer documento, desde uma receita médica, histórico escolar, certidão, CNH, RG, entre outras documentações. Para casos específicos, como contratos de empresas, que precisam ter sua validade mesmo fora do Brasil, precisam ter legitimidade em solo brasileiro.

A Tradução Juramentada, também conhecida como tradução pública, é a tradução que garante a autenticidade de documentos em idioma estrangeiro no Brasil. É realizada e assinada por um tradutor público aprovado em tradutor juramentado de inglês concurso público e habilitado em um ou mais idiomas, além do português. Da mesma forma que traduções feitas no exterior não são aceitas no Brasil, alguns países se reservam o direito de proceder da mesma forma.

Qual o prazo de validade de uma tradução juramentada?

Caso o cliente constate algum erro antes de contratar uma tradução juramentada, o correto a ser feito é solicitar a correção àquele local que o emitiu – seja uma escola, faculdade, instituição, órgão público, entre outros. A Alpha Language Consulting é uma empresa especializada em tradução – simples e juramentada – e interpretação em vários idiomas. Oferecemos atendimento em tempo integral com qualidade e profissionalismo, dentro do seu prazo e com total sigilo.

Hoje, daremos-lhe algumas dicas de como escolher este profissional, além de lhe mostrar quem é ele e quem mais pode fazer tradução juramentada. Leia até o final e anote todas as informações que considerar interessantes, afinal, o que busca é sanar suas dúvidas. Se achar válido, dê uma lida nos outros conteúdos completos que trouxemos sobre o assunto e que estão aqui no blog, eles vão lhe ajudar bastante.

Na Yellowling, o preço da tradução depende da quantidade de laudas traduzidas e calculado por meio da inteligência artificial da empresa. Para saber quando irá custar o serviço, os clientes podem solicitar o orçamento por um processo digital que demora menos de 1 minuto para ser concluído. Entenda melhor quais são as diferenças entre tradução juramentada, técnica, certificada e jurídica.

Qual é a validade da tradução juramentada?

Afinal, o que é a tradução juramentada?

Em alguns outros Estados nunca houve concurso para tradutores públicos e intérpretes comerciais. A JUCETINS, Junta Comercial do Tocantins, nunca realizou concurso para tradutores públicos e intérpretes comerciais desde a formação daquele estado em 1988. Em Tocantins somente existem tradutores juramentados “ad-hoc”, ou seja, tradutores nomeados para fazer uma tradução juramentada específica para atender às demandas que surgem.

Importância de Saber Onde Fazer Tradução Juramentada IMAGEM Mas afinal, como saber onde fazer a tradução juramentada? Para saber, basta nos acompanhar até o final do conteúdo, e sobre a importância, iremos falar agora mesmo. Pode ser que você esteja necessitando fazer uma tradução juramentada de alguma documentação, mas não sabe por onde começar ou então onde ir. E isso é normal, pois a tradução juramentada não é algo corriqueiro, sendo que a primeira vez que é. Esse profissional, embora não seja considerado um funcionário público, é concursado pela Junta Comercial de seu estado. É isso o que lhe dá a autoridade e competência para imbuir um documento traduzido de fé pública.

Quais são as Traduções Juramentadas mais comuns?

Todas as páginas da tradução devem conter o número da tradução, o número de livro de traduções, o número das páginas da tradução e o carimbo com o nome, idiomas de habilitação e o número de registro do tradutor juramentado. Os livros de traduções são registrados na junta comercial onde o tradutor é matriculado. Para definir o preçoé necessário avaliar a quantidade de páginas que precisam ter o idioma modificado, a complexidade do material e ainda se será uma transcrição do português para outra língua ou o contrário.

Se você precisa traduzir um documento público para que tenha validade em país estrangeiro ou no Brasil, o ideal é já começar a procura, para que você não perca oportunidades por causa de problemas com documentos. A tradução juramentada para inglês é um processo que exige seriedade e compromisso. Assim, para não perder grandes oportunidades e ter problemas no exterior, é preciso fazer a tradução de documentos com uma empresa séria que ofereça serviços de qualidade.